IL TEMA || THE THEME
L’umanità, la bellezza, il mito
Tre temi universali per una foto che può essere scattata ovunque desideriate.
Il tema del Concorso, “L’umanità, la bellezza, il mito”, nasce da considerazioni rivisitate con le lenti della geografia, della storia e di quel pizzico di mitologia delle origini che si tramandano grazie ad alcuni capisaldi della letteratura e della cultura mediterranea, dall’Iliade all’Odissea.
Humanity, Beauty, Myth
Three universal themes for a photo that can be taken anywhere you want.
The theme of the Competition, “Humanity, Beauty, Myth”, stems from considerations revisited through the lens of geography, history and that hint of mythology of the origins handed down through some of the cornerstones of Mediterranean literature and culture, from the Iliad to the Odyssey.
Ulisse ed Enea sono stati qui, sulle nostre coste, il primo per cercare riparo sotto l’ala protettrice di Circe, il secondo per assecondare la volontà degli dei che avevano assegnato a lui il compito di gettare le fondamenta della capitale del mondo, Roma.
Ulysses and Aeneas were here, on our shores, the former to seek shelter under the protective wing of Circe, the latter to comply with the will of the gods who had assigned him the task of laying the foundations of the capital of the world, Rome.
L’umanità è quella che una sorte benigna ha trasferito a piene mani in questa terra stretta tra l’Appennino e il mare, favorendo la contaminazione dei popoli e delle culture, regalando a questo spicchio di pianura la possibilità di rappresentare compiutamente l’idea di Mediterraneo che oggi è tornata al centro della geopolitica, della storia che accompagna lo sviluppo dell’Europa intesa nell’accezione dei padri fondatori dell’Unione, gli stessi che elaborarono proprio qui, in questa terra, sull’isola di Ventotene, il Manifesto da cui ha preso le mosse il disegno dell’Europa Unita.
Humanity is that which a benign fate has transferred in abundance to this land squeezed between the Apennines and the sea, favouring the contamination of peoples and cultures, giving this slice of plain the possibility of fully representing the idea of the Mediterranean that today has returned to the centre of geopolitics, of the history that accompanies the development of Europe understood in the sense of the founding fathers of the Union, the same ones who drew up right here, in this land, on the island of Ventotene, the Manifesto from which the design of the United Europe took its start.
Ed ecco la bellezza, associata alla sua capacità di generare stupore e fascinazione: la bellezza dei gesti e delle imprese; la bellezza di osare; la bellezza della vittoria e anche della sconfitta; la bellezza dei luoghi; la bellezza del mare; la bellezza delle persone; la bellezza del melting pot; la bellezza della convivenza pacifica; la bellezza del rispetto della diversità; la bellezza della condivisione dei destini; la bellezza del presente; la bellezza di un abbraccio che si stringe attorno al sorriso; la bellezza dell’amore.
And then beauty, with its ability to create awe and fascination: the beauty of gestures and deeds; the beauty of daring; the beauty of victory and also of defeat; the beauty of places; the beauty of the sea; the beauty of people; the beauty of the melting pot; the beauty of peaceful coexistence; the beauty of respect for diversity; the beauty of shared destinies; the beauty of the present; the beauty of an embrace that tightens around a smile; the beauty of love.
Una terra madre dove ogni mito è al femminile: Circe ma anche Mater Matuta, la Regina Camilla, la Bella Ninfa, Giunone Lucina fino a Maria Goretti. L’idea della necessità che abbiamo di stordirci di bellezza è dentro un tempo in cui ci si ammala, in cui si torna a fare la guerra, in cui non è più certo neanche il pane. La bellezza è costruire le cattedrali, fare cose ardite anche davanti a Dio.
A motherland where every myth is feminine: Circe, but also Mater Matuta, Queen Camilla, the Beautiful Nymph, Juno Lucina up to Maria Goretti. The idea of the need we have to stun ourselves with beauty is within a time in which we fall ill, in which we go back to war, in which not even bread is certain any more. Beauty is building cathedrals, doing bold things even before God.
Latina deve guardare, deve ascoltare, deve suonare la sua musica e diffonderla nel mondo per trasferire il messaggio che questo Concorso di Fotografia vuole diffondere: noi siamo il mondo, il mondo è qui.
Latina must watch, listen, play her music and spread it around the world to convey the message that this Photography Competition wants to spread: we are the world, the world is here.